






Une rue à Wissous


|
Traduction
BTCS
n'a pas la prétention
de savoir traiter "toutes les langues" dans "tous les domaines",
mais il faut dire qu'au fil des ans notre groupe s'est agrandi pour former une
véritable pépinière de traducteurs ayant des compétences techniques qui
répondent à nos critères de sélection (notamment celui de posséder une
expérience dans l'industrie).
La même langue comporte souvent des
différences selon le lieu géographique où elle est parlée (par exemple
"90" ne se dit pas de la même manière en France et en
Belgique) et il est souvent très important de respecter
ces différences. Si vous connaissez le pays de destination du
document, indiquez-le avec votre commande afin que nous puissions en
tenir compte.
A propos de nos traducteurs
En principe,
ils traduisent dans leur langue maternelle. Toutefois, il peut y avoir
des exceptions à cette règle. En effet, un sujet particulièrement
pointu peut nous amener à faire traduire un document par notre
meilleur technicien en la matière, quitte à faire réviser ensuite la
traduction par un linguiste. Nous sommes persuadés qu'il n'est pas
possible de traduire correctement une notice technique sans avoir une
solide formation du domaine traité.
Bases de données
"mémoire de traduction"
Pour les gros
volumes d'informations, notamment ceux à caractère répétitif, et pour
les documents qui nécessitent des mises à jour régulières, nous
utilisons une méthode qui nous permet d'accroître considérablement la
qualité de nos travaux, en créant des bases de données de traduction
informatisées.
Nous adaptons également des systèmes de localisation qui comprennent
des bases de données consacrées à chacun de nos clients. Cela permet :
 | d'assurer la cohérence au niveau
des gros projets,
|
 | de mener des travaux de traduction
en parallèle avec le développement des documents (c'est-à-dire de
prendre en compte le flux constant des modifications jusqu'à la date
de parution), |
 | de gérer efficacement les
documentations multilingues et multi-versions. |
Enlèvement et livraison des travaux
Vos documents peuvent circuler par courrier électronique, par
transfert de fichier FTP (ce qui nécessite un mot de passe), par
coursier, par la poste ou par tout autre moyen de votre choix. Nous
pouvons vous livrer les traductions dans le format que vous souhaitez
et à un niveau de qualité au moins égal à celui de l'original. Si vous
le souhaitez, notre équipe PAO se tient à votre disposition pour
adapter votre document selon votre norme de présentation ou pour en
établir une avec vous.
Les fichiers terminés sont directement transmis sur votre ordinateur,
mais si vous préférez recevoir un original, nous pouvons vous
l'envoyer par la poste.
|
 




Parole de dame...
Vous serez toujours bien
accueilli chez nous. Notre credo est le sérieux et la bonne humeur.
Jocelyne Taylor
Gérante.
anglais,
français, espagnol, italien, russe, néerlandais, portugais, allemand,
japonais et
autres
Nos tarifs sont
compétitifs des deux côtés de l'Atlantique. Ils reflètent la nature
professionnelle de nos prestations, qui sont réalisées par des personnes
en situation régulière, assujetties à l'impôt sur le revenu et cotisant à
un système de couverture sociale reconnu.
|
|